Amigo se dice en coreano ‘친구’ y en Corea hay diferente cultura que aquí entre los amigos.
Por ello me gustaría contar sobre ésa.
Primero:
- No puede decir ‘친구’ a la persona mayor aunque tenga una relación como amistad,
sino sólo entre las personas que tengan la misma edad.
- La palabra ‘친구’ no distingue depende del género,
sino se utiliza para todo, la mujer y el hombre.
- Hay palabras ‘여자친구' y ‘남자친구’ que no son las que indican ‘amiga’ ni ‘amigo’,
sino ‘novia’ y ‘novio’.
Segundo:
- A la persona mayor se utiliza ‘언니’, ‘오빠’, ‘누나’ o ‘형’.
- Si es la hablante (mujer), utiliza ‘언니’ para la mujer mayor y ‘오빠’ para el hombre mayor.
- Si es el hablante (hombre), utiliza ‘누나’ para la mayor y ‘형’ para el mayor.
- En este caso si tiene una amistad íntima, agrega el adjetivo
‘친한 (íntim@)’ ante las palabras, si no ‘아는 (conocid@)’.
--친한 언니, 친한 오빠, 친한 누나, 친한 형 : amig@s íntim@s mayores
--아는 언니, 아는 오빠, 아는 누나, 아는 형 : conocid@s mayores
- En el caso para distinguir con sus hermanos biológicos agrega el adjetivo ‘친 (biológic@, auténtic@)’.
--친 언니, 친 오빠, 친 누나, 친 형
Tercero:
- A la persona menor se utilizan en general ‘동생’, a la mujer ‘여동생’ y al hombre ‘남동생’.
(No importa que el hablante es mujer o hombre.)
- En esas palabras también puede agregar ‘친한’, ‘아는’ y ‘친’.
--친한 동생, 아는 동생, 친 동생
Cuarto:
- Cuando conozca a alguien por primera vez debe dirigirse a la otra persona con la forma
formal o semiformal hasta que la persona mayor le diga que ‘말 놓으세요! (tratara de tú)’
y desde ahí puede comunicar con la forma informal. Pero la persona mayor si no lo dice,
tiene que seguir tratando de ‘usted’ con mayor respeto.
Uso formal - 안녕하세요! 저는 김현정입니다, 만나 뵙게 되어 반갑습니다.
Uso semiformal - 안녕하세요! 저는 김현정이에요, 만나서 반가워요.
Uso informal (después permiso) – 난 한국사람인데 너는 어느 나라 사람이니?
Ejemplo de conversación:
: Ana y Juan son los compañeros de clases de la Universidad y son amigos íntimos.
A la siguiente conversación ellos han encontrado en la calle y Ana presenta su amiga, Hyun, a Juan.
아나 : 안녕, 후앙! 잘 지냈니?
Ana: Hola, Juan! ¿Cómo has estado?
후앙 : 안녕, 아나! 그럼, 잘 지냈지. 그런데 이 분은 누구시니?
Juan : Hola, Ana! Sí, he estado bien. Pero, ¿quién es ella?
아나 : 응, 나랑 친한 언닌데 너에게 소개할게.
Ana : Mm, te presento ella que es mi mejor amiga.
현정 : 안녕하세요? 김현정이라고 합니다.
Hyun : ¿Cómo está? Soy Hyunjung Kim.
후앙 : 네, 안녕하세요! 저는 후앙이라고 합니다. 반갑습니다.
Juan : Bien, ¿cómo está usted? Yo soy Juan. Mucho gusto.
현정 : 네, 저도요. 아나 친구이니 말 놓을게요.
Hyun : Sí, igual. Le trataré de tú porque eres el amigo de Ana.
후앙 : 그럼요, 저보다 훨씬 누나신데 그러세요.
Juan : Claro que sí, ya que usted es mucho mayor que yo.
현정 : 너도 학생이니 후앙?
Hyun : ¿Eres estudiante también, Juan?
후앙 : 네, 아나와 같은 대학에 다니고 있어요.
Juan : Sí, ando a la misma Universidad con Ana.
아나 : 저와 후앙은 절친이에요, 현정 언니.
Ana : Juan y yo somos amigos íntimos, hermana Hyun.
※ 절친 : Es la contracción de la frase, 절친한 친구, es el/la amig@ íntim@.
현정 : 아, 그렇구나.
Hyun : Ah, sí pues.
후앙 : 현정 누나, 죄송하지만 제가 수업에 늦어서 다음에 뵐게요.
Juan : Hermana Hyun, perdón que voy a llegar tarde a mi clase, nos vemos otro día.
현정 : 그래, 오늘 반가웠어. 다음에 또 보자.
Hyun : Está bien, fue un placer. Nos vemos otra vez.
후앙 : 네. 아나도 잘가.
Juan : Sí. Que te vaya bien Ana!
아나 : 그래, 후앙. 다음에 보자. 안녕!
Ana : Gracias, Juan. Hasta luego. Adiós!
Espero que con esa publicación puedan entender mejor nuestra cultura bien respetuosa y
que si alguien tiene dudas o comentarios escríbame que siempre serán respetados y agradecidos.
1 Comentarios:
muchas gracias por la explicación ^^
una preguntita: me perdí un poco con la terminación: 지 y 니. Tienes alguna clase (post en el blog) de estas terminaciones?
saludos ^^
Publicar un comentario