lunes, abril 05, 2010
완소남 [Wan-So-Nam] y 엄친아 [Um-Chin-A]
Otra palabra casi parecida a la 훈남.
완소남 [Wan-So-Nam]
- Es la contracción de la frase, 완전 소중한 남자.
Traducción literal:
El hombre completamente precioso y/o valioso.
Significado usado:
- Se dice del hombre de gran valor para las mujeres y el valor dependiendo de las cosas que quieran mujeres.
- Sería el hombre soltero, guapo, inteligente, famoso, etc.
- Se dice de la mujer, 완소녀 [Wan-So-Ñoe].
Palabra antónima:
완소남 - 완전 소심한 남자 : el hombre tímido y/o pusilánime.
Ejemplo:
비는 나의 완소남!!!
Rain es el nombre más precioso para mí!!!
A: 너도 완소남이구나!
A: Eres un Wan-so-nam!
B: 그래, 고마워~!
B: Así, gracias~!
A: 아니, 완전 소심한 남자!!!
A: No, eres un hombre pusilánime!!!
엄친아 [Um-Chin-A]
- Es la contracción de la frase, 엄마 친구 아들.
Traducción literal:
- El hijo de la amiga de mamá.
- En general muchas mamas coreanas critican a sus hijos en comparación
con los hijos de sus amigas para que sus hijos también sean perfectos.
Significado usado:
- Se dice del hombre que tenga todas las condiciones que quieran las mamas.
(apariencia, inteligencia, estado social, habilidad económica, etc...)
- Se dice del hombre perfecto o ideal.
- Se utiliza igual a la palabra 완소남.
- Se dice de la mujer, 엄친딸 [Um-Chin-Tal], 엄마 친구 딸.
Ejemplo:
엄마 친구 아들은 얼굴도 잘 생기고 똑똑하고 돈도 잘 벌는데...... 너는 이게 뭐야?
El hijo de mi amiga es guapo, inteligente y gana mucho dinero... y tú, qué??
(Mamá dice a su hijo así en comparación con el de su amiga.)
저기 엄친아 간다. 정말 완소남이네~.
Allá se va el hombre perfecto. La verdad es el hombre valioso~.
Tema:
속어(Argots)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 Comentarios:
Publicar un comentario